Ponadto, obowiązujące przepisy określają dodatkowe warunki opóźniające możliwość rozpoczęcia wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, tj. złożenie ślubowania i uzyskanie wpisu na listę tłumaczy przysięgłych. Wpis na listę dokonywany jest na wniosek osoby, która zgodnie z przepisami art. 5 ustawy już nabyła prawo wykonywania zawodu, a de facto nie może go wykonywać, gdyż musi oczekiwać na wpis na listę.
Nowy stan prawny
Ukończenie studiów magisterskich – to jedyny warunek, jaki będą musieli spełniać kandydaci na tłumacza przysięgłego. Znajomość języka sprawdzana będzie w trakcie egzaminu. Umożliwią to nowe przepisy, które wchodzą w życie już w dniu 1 lipca 2011 r.. Wspomniane zmiany przewidziano w ustawie o ograniczaniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców (Dz.U. Nr 106, Nr 622).
W celu ułatwienia dostępu do zawodu tłumacza przysięgłego w projekcie ustawy zniesiony został roczny okres karencji po niedostatecznym wyniku egzaminu na tłumacza przysięgłego, tak aby osoba zainteresowana ponownym zdawaniem egzaminu mogła do niego przystąpić w najbliższym możliwym terminie. Dodatkowo zaproponowano, aby uprawnienia do wykonywania zawodu uzyskiwał każdy, kto zda egzamin z wynikiem pozytywnym, uzyska świadectwo i złoży ślubowanie bez konieczności oczekiwania na wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Wpis na listę będzie dokonywany z urzędu w dniu wydania świadectwa.
Wprowadzono przepis, który umożliwia obywatelom Szwajcarii prowadzenie działalności w tym zakresie, na takich samych warunkach jak obywatele Rzeczypospolitej.
– Zmianie ulegną warunki, jakie muszą spełnić kandydaci do zawodu tłumacza przysięgłego, aby uzyskać wpis na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, a tym samym prawo do wykonywania zawodu – przypomina Minister Sprawiedliwości Krzysztof Kwiatkowski. – Do tej pory, starający się o takie uprawnienia, zobowiązani byli do ukończenia magisterskich studiów filologicznych odpowiednich dla języka, z którego kandydat pragnął zostać tłumaczem przysięgłym. Osoby, które ukończyły inny kierunek studiów musiały uzupełniać edukację i kończyć studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia, odpowiednie dla danego języka – tłumaczy Minister.
W stosunku do wielu języków, zwłaszcza egzotycznych, nie są prowadzone studia podyplomowe.
– Zatem obowiązujące do tej pory przepisy praktycznie uniemożliwiały uzyskiwanie uprawnień z takich języków. Od 1 lipca wystarczające będzie ukończenie jakichkolwiek studiów magisterskich, a znajomość języka sprawdzana będzie poprzez egzamin organizowany przez Państwową Komisję Egzaminacyjną – mówi Minister Krzysztof Kwiatkowski.